略字

学生さんが、私の実験ノートの以下の記述がわからないと言います。
分液ロートによる水抽出のところです。

有機層」ですってば。
「機」の字のツクリを、カタカナの「キ」の字にするのはちょっと前までデフォルトでしたが、層の字の略が難しいみたいですね。
地質屋さんならこの略はおなじみなのかな。


ただし、phase という考え方から「有機相」「水相」という字を当てる方も多いです。
私は状況に応じどっちも使います。
分液の場合は「層」の方が多いかな。