2007-11-08 略字 日々是失敗 学生さんが、私の実験ノートの以下の記述がわからないと言います。 分液ロートによる水抽出のところです。 「有機層」ですってば。 「機」の字のツクリを、カタカナの「キ」の字にするのはちょっと前までデフォルトでしたが、層の字の略が難しいみたいですね。 地質屋さんならこの略はおなじみなのかな。 ただし、phase という考え方から「有機相」「水相」という字を当てる方も多いです。 私は状況に応じどっちも使います。 分液の場合は「層」の方が多いかな。